They seem to make lots of good flash cms templates that has animation and sound.

annatext.serwis

Temat: Shrek 2
..."And stay there!!!!" (w momencie gdy nasz Ogr przegania poczciwych wieśniaków) w polskiej wersji: "Krowy doić!!!!!" I co w tym złego? Co jest tu nie tak? Według mnie lepiej brzmi wersja "krowy doić!" niż " i tam już zostańcie!" Jak już napisałem powyżej - dla mnie dubbing polski jest dobry, może nawet bardzo dobry - to jest w 85% zasługa aktorów. Jednakże dubbing w Polsce jest nadal rzadkością i należy się cieszyć z i tak dość wysokiego poziomu tych tłumaczeń (które oczywiście nie są pozbawione błędów) Użytkownik marcinssdd edytował ten post 06 sierpień 2004 - 09:15
Źródło: forum.gwrota.com/index.php?showtopic=1203



Temat: Herkules- od zera do Bulteriera (czy jakoś tak)
...pokazujący początkową wersję tytanów który niestety został usnięty ze strony...) Ogólnie film może nie dorównuje pewnym innym „klasykom” Disneya ale oferuje świetną rozrywkę, pamiętliwe postacie i muzykę a przedewszystkim dużo, dużo śmiechu. P.S. Po za filmem (i sequelem który miał powstać ale w porę darowali sobie) wyszedł serial animowany. Mimo iż Mateusz Lis wspominał coś kiedyś iż ponoć robiono do niego dubbing w Polsce jeszcze nie wyszedł (w każdym razie nie jestem pewny bo od pewnego czasu nie odbieram Disney Chanalu) Warto zaznaczyć iż w jednym odcinku doszło do małego „cross-overu” w którym Hades i Jafar postanawiają wspólnie skłócić Herkulesa i Aladyna...
Źródło: disneypolska.pl/viewtopic.php?t=816


Temat: Mali Agenci 3d
Dubbing w Polsce stoi na niskim poziomie. Wyjętki to Shrek i Epoka lodowcowa. Reszta jest taka sobie nijaka i bez wyrazu. Ale to wszyscy wiedzę i temat ten poruszany nie raz był. A zamiast serduszek proponuje kwiatki pięciolistkowe żey pasowały do gwiazdek... Kiundolf
Źródło: efix.pl/forumefix/viewtopic.php?t=1572


Temat: RTL, 3 SAT, PRO 7 (POLSKI)
3Sat dość często przy polskich filmach emitowało oryginalną wersję językową do wyboru z dubbingowaną niemiecką. No, takie rozwiązanie to ja rozumiem. Dubbingowanie filmów innych niż animowane uważam za zbrodnię. No i jak to musi podrażać koszty, jeśli kierownik produkcji udźwiękowienia zdecyduje się w filmie z bardzo dużą liczbą postaci dla każdej z nich użyć innego głosu... Uważam, że gdyby dubbing w Polsce był bardziej popularny (albo chociaż tak popularny, jak w latach 70.) to byliśmy zupełnie inaczej na to patrzyli. Po prostu to kwestia przyzwyczajenia. W dziedzinie dubbingu, polscy aktorzy nie mają sobie równych na świecie. Bardzo niedoceniona dziedzina sztuki filmowej. Co do napisów, to przecież sprawdzają się w kinach, to i w TV by się sprawdziły. Natomiast lektorzy to totalny przeżytek, zwłaszcza w czasach...
Źródło: new.radiopolska.pl/forum/index.php?showtopic=8081


Temat: [Ankieta] dubbing , lektor czy napisy ?
Który z sposobów tłumaczenia filmów/seriali najbardziej Wam odpowiada ? W Polsce najbardziej upowszechniona jest wersja z lektorem , napisy rzadko gdzie można spotkać w polskiej telewizji (jedynie w kinie czy w wydaniu jakiegoś filmu na DVD) Dubbing w Polsce kuleje . Jak już to dubbingowane są seriale i filmy dla dzieci . Chyba jedynym polskich kanałem , który postawił na dubbing była Wizja Jeden . Pamięta ktoś ? Oto przykłady : "PCIN DOLNY" http://www.youtube.com/watch?v=TbFNpzYJFo8 "Beavis And Butthead" http://www.youtube.com/watch?v=7jPaTgWDvZU
Źródło: slizg.eu/forum/viewtopic.php?t=24288


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • gdziejesc.keep.pl
  • Ściany Niewiedzy i Mury Tępoty

    Designed By Royalty-Free.Org